Русские имена на японском

thumb_w800

Приветствую уважаемый читатель! И в этой статье я решил поговорить с вами о списке имен. Думаю многие из Вас уже наталкивались на популярные в сети интернет списки с переводами японских имен на русский. Так вот сегодня мы рассмотрим подобный список, который вы частенько могли видеть в социальных сетях и определимся все ли в нем корректно. Скажу сразу идея списка очень даже хорошая, но есть одно больше Но о котором мы и поговорим сегодня!

Вообще следует отметить тот факт, что передать с русского на японский свое имя вы сможете по разному, так как у них в языке можно найти множество вариантов передачи одного и того же имени.

Способы перевода Русского имени на Японский

Итак давайте для начала разберем некоторые из этих методов:

1. Обычная фонетическая передача имени. Тут отлично подойдет использование катакану, а так же возможно изощриться и воспользоваться фонетическим письмом атэдзи. Более подробно о описанном выше: в японском языке имеются разнообразные кандзи, обозначавшие еще до появления азбук фонетически различные слоги каны, по причине наличия схожесть в чтение. Данные атэдзи и до сих пор можно встретить использование в именах собственных. Составленную на основе этих кандзи, кану люди называли как манъёгама, в последствие именно она дала старт следующим азбукам: катакана и хирагама.

2. Этот способ перевести Русское имя на японский куда сложней и трудней, однако зато гораздо интересней. И это смысловой перевод имени, а так же возможен даже подбор имени из японских подходящего по смыслу. Этот способ возможен благодаря возможности передачи смысловых значений не зависимо от языка благодаря использования иероглифического письмена. Вполне может быть это и привлекает многих. Как вы смогли догадаться в списках встречающихся для Вас в контактике или другой социальной сети пользователь использовал именно данную методику. Но не стоит забывать о различии истории, и это вызывает большую трудность при переводе имен с русского на японский. К примеру к некоторым из имен мы не сможем найти подобное сопоставление в японском в виду отсутствия христианства у них и наличия у нас имен непосредственно относившихся к данной религии. Однако и у нас и у них в именах можно найти так же и сходства, которые и позволяют без труда находить эквиваленты к примеру к сходствам можно отнести, тот факт что имена несут благопожелательные значения.

 

Так же стоит помнить, что в отличии от традиционных японских имен в русских смысл порой приходится долго откапывать в виду получения сего из других языков коими могут быть и латынь, и греческий и другие. В тоже время имена в Японии полностью открыты для людей и идут к японским словам. И именно по этой причине нашим соотечественникам, да и мне лично приходится заглядывать в истории происхождения своего имени. Ну а тут уже и сами источники могут сплоховать,  в виду связи всего этого с эзотерикой и астрологией, где порой нам преподносят не совсем понятные или вовсе не точные трактовки имен. Из этого и вытекают ошибки в списках из сети. Если этимология (значение) может быть указана не верно, что частенько и бывает, то и само имя будет подобрано не верно.

И последняя из особенностей. Многие из имен не воспринимаются на слух из-за не верного перевода и использования в переводе сложных канго и прочего, ведь не были взяты в учет особенности женских имен в японском.

Это послужит вводной статьей для цикла статей на тему, как писать и произносить русские имена на Японском.

А ты уже знаешь, как звучит твое имя на японском?

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий